Bulletin Sep 2000
Editor
Angelika & Hansjörg Pade
Tel: 06102 770233 / Fax: 06102 770234
www: http://www.eaasdc.eu
| Dear Bulletin Readers,
for this issue you had to wait some days more than originally planned. We had postponed the publication date in order to be able to react to the General Membership Meeting at the Fall Round Up. It probably got around already that there are only a few changes in the composition of the EAASDC Board. Therefore we may/can/shall/have to (just as you like) produce some more numbers for you. But we hope to be successful in finding additional support for the future. ‘What does an editor do?' In the last issue we wrote something about ‘advertisements', now we talk about the essential contents of the Bulletin, the articles. It starts with the collecting, looking through, and composing of texts from other publications, from which we think that they are interesting for our area too. A good source are the internet discussion groups, in which callers and dancers declare their opinions about various subjects. We like the letters to the editor best, which come in partly on paper, but mainly as e-mails (saves us typing). Some items we get from the other Board Members: President's letter, the list of the Friendship Badges, the Calendar of Events, Minutes and other information, e.g. the list of the expiring subscriptions. Some of the chosen articles have to be postponed to the next issue due to actual themes (like in this month). Because of technical and financial limitations one number should not contain more than 80 to 90 pages. Now one of the most time-consuming steps has to be dealt with: the translations. It's true that we have only approx. 10% readers in the not German-language area, but we are proud to have one of the few - if not even the only one - Square Dance Magazines in two languages. This enables us to make our activities in Middle-Europe public to the (much bigger) rest of the Square Dance World. About half of all articles has to be translated into German, which we do ourselves, just as the translation of our own texts and of one or the other letters into English. For all other letters without translation we have found some nice people who relieve us of this work. Attentive readers may have discovered that over and over again the same names turn up after the ‘Transl.: . . .' on the bottom of the left column. Nobody is perfect, therefore both the senders of translated letters, and the translators themselves ask for proof-reading by somebody whose native language is English. Unfortunately many of our friends had to leave due to transfer or move, so that the direct contacts become more and more rare. In this case the technology helps us along, especially the electronic mail. The way of an article often looks like this: arrival from anywhere in Germany, passing on to Heidelberg for translation, from there to Hawaii or Texas for proof-reading and via Heidelberg back to us - and it's not impossible that the e-mail crosses the Atlantic Ocean twice on its way from Heidelberg to us. Now the article can be brought into the familiar form of the Bulletin. Head- and foot-lines are added and a lot of tricks make sure that the English and the German column are the same length and that the article fills one or more entire pages, if possible. During the five weeks in which one number is made, lists of the space required for all articles and advertisements are kept and attention is paid so that the resulting number of pages is divisible through 4. Nevertheless last minute shifting is usual, because something has to be published in the actual issue at all costs. If at long last all pages with articles and advertisements are in plastic covers (for better arrangement) and in the right order, the final numbering is given out and the whole thing is brought to paper once more for the printer. Now we have a few days breather, but when the issues are delivered, important parts like some articles and the Calendar of Events have to appear on our Internet-sites too; we will report on this some other time. Only one point: as we remarked recently, our offer to publish the dates of planned classes, enjoys great popularity. The list is only published quarterly in the Directory, but is permanently brought up to date on the EAASDC Homepage in the Internet. End of August we counted more than 100 entries, that means 20% of all clubs informed us about their classes - is this a lot or little - or are their even more classes? As you see, there is a lot to do and the time after one Bulletin is always the time before the next one. As we took on this assignment (contrary to the original intention) not as a ‘pastime for pensioners' but in addition to a nearly entire professional life, it gradually gets too much for us. We took down once the time involved for our work on this issue: it amounts to 80 hours. Assistants are warmly welcome, please, get into touch with us. We would like to maintain the level we achieved. |
Liebe Bulletin-Leserinnen und
-Leser,
auf dieses Heft habt Ihr einige Tage länger als geplant warten müssen. Wir hatten den Drucktermin verschoben, um auf die Ergebnisse der Hauptversammlung am Fall Round Up reagieren zu können. Wie sich sicher inzwischen herumgesprochen hat, gibt es aber nur wenige Änderungen in der Zusammensetzung des Boards. Wir dürfen/können/sollen/müssen (je nach Belieben) also noch einige Hefte für Euch herstellen, hoffen aber, dass es uns gelingt, für die Zukunft weitere Unterstützung zu finden. "Was tut ein Editor?" Zum ersten Teil der Antwort, dem Thema "Anzeigen", hatten wir schon im letzten Heft geschrieben, diesmal etwas zum eigentlichen Inhalt des Bulletins, den Artikeln. Es beginnt mit dem Sammeln, Sichten und Erfassen von Texten aus anderen Publikationen, von denen wir meinen, dass sie auch für unser Verbreitungsgebiet interessant sind. Eine gute Quelle sind die Diskussionsrunden im Internet, in denen Caller und Tänzer ihre Meinungen zu verschiedensten Themen kundtun. Am liebsten sind uns natürlich die Leserbriefe, die teils noch auf Papier, überwiegend aber inzwischen als e-mail eintreffen (erspart uns das Abschreiben). Einige Teile werden uns vom übrigen Board zugeliefert: Präsidentenbrief, die Liste der Friendship Badges, Veranstaltungskalender, Protokolle und andere Infos wie z.B. die Liste der auslaufenden Abos. Nach Auswahl der Artikel für das nächste Heft müssen manche Texte (wie auch diesen Monat) aufgrund aktueller Themen leider in das Körbchen für künftige Hefte verschoben werden, denn wegen technischer und auch finanzieller Beschränkungen soll ein Heft nicht mehr als 80 bis 90 Seiten umfassen. Es folgt nun einer der aufwendigsten Schritte: die Übersetzungen. Wir haben zwar nur etwa 10% Leser im nicht-deutschsprachigen Raum, aber wir sind stolz darauf, eine der wenigen - wenn nicht die einzige - zweisprachige Square Dance Zeitschrift zu sein, und damit unsere Aktivitäten in Mittel-Europa auch dem (weitaus größeren) Rest der Square Dance Welt bekannt geben zu können. Ungefähr die Hälfte der Artikel muss ins Deutsche übersetzt werden, das machen wir selbst, ebenso die Übersetzung unserer eigenen Texte und des einen oder anderen Leserbriefs ins Englische. Für alle anderen zugesandten Artikel ohne englische Übersetzung sind wir sehr froh, einige nette Mitmenschen gefunden zu haben, die uns diese Arbeit abnehmen. Aufmerksame Leser haben sicher schon festgestellt, dass immer wieder die selben Namen hinter dem "Transl.: ..." unter der linken Spalte auftauchen. Niemand ist vollkommen, deshalb bitten sowohl die Einsender von übersetzten Texten, wie auch unsere Übersetzer selbst, hin und wieder darum, ihre Artikel von jemandem, dessen Muttersprache Englisch ist, Korrektur lesen zu lassen. Leider haben uns viele unserer Freunde wegen Versetzung oder Umzug verlassen müssen, so dass zumindest die direkten Kontakte immer seltener werden. Hier hilft die Technik weiter, vor allem in Form von elektronischer Post (e-mail). Folgender Weg eines Artikels ist nicht ungewöhnlich: von irgendwo in Deutschland zu uns, Weitergabe nach Heidelberg zum Übersetzen, von dort nach Hawaii oder Texas zum Korrigieren und über Heidelberg wieder zu uns - wobei nicht auszuschließen ist, dass die e-mail auf dem Weg von Heidelberg zu uns noch zweimal den Atlantik überquert. Nun ist es endlich soweit, dass der Artikel in die gewohnte Form des Bulletins gebracht werden kann. Kopf- und Fußzeilen werden eingefügt und mit allerlei Tricks wird dafür gesorgt, dass die englische und die deutsche Spalte gleich lang werden und der ganze Artikel möglichst eine oder mehrere ganze Seiten groß wird. Während der fünf Wochen, in denen jeweils ein Heft entsteht, wird eine Liste aller Artikel und Anzeigen mit ihrem Platzbedarf geführt und ständig darauf geachtet, dass die sich ergebende Seitenzahl durch 4 teilbar ist, trotzdem gibt es oft noch Verschiebungen in letzter Minute, weil etwas noch unbedingt in das aktuelle Heft soll. Wenn endlich alle Seiten mit Artikeln und Anzeigen in Klarsichthüllen (zum besseren Sortieren) in der richtigen Reihenfolge im Ordner stehen, wird die endgültige Nummerierung vergeben und das Ganze als Vorlage für die Druckmaschine nochmals zu Papier gebracht. Jetzt gibt es einige Tage Verschnaufpause, aber wenn die Hefte ausgeliefert werden, sollen auch wichtige Teile daraus wie einige Artikel und der Veranstaltungskalender auf unseren Internetseiten erscheinen; darüber berichten wir vielleicht ein andermal. Nur ein Punkt: wie wir neulich schon anmerkten, erfreut sich unser Angebot, die Daten geplanter Classes zu veröffentlichen, wachsender Beliebtheit. Die Liste wird zwar nur vierteljährlich im Directory abgedruckt, aber ständig im Internet auf der EAASDC-Homepage aktualisiert. Ende August zählten wir über 100 Einträge, d.h. 20% aller Clubs haben uns die geplanten Class-Daten mitgeteilt - ist das nun viel oder wenig - oder gibt es noch weitere Classes? Wie Ihr seht, gibt es eine Menge zu tun; und die Zeit nach einem Bulletin ist immer auch wieder die Zeit vor dem nächsten. Da wir diese Aufgabe nicht wie ursprünglich gedacht als "Zeitvertreib für Rentner", sondern neben einem fast vollen Berufsleben übernommen haben, wächst sie uns langsam über den Kopf. Den Zeitaufwand nur für unsere eigenen Arbeiten haben wir für dieses Heft einmal protokolliert, er lag bei 80 Stunden. Helfer sind herzlich willkommen, setzt Euch mit uns in Verbindung, denn wir würden gern den Standard weiter halten, den wir uns gesetzt haben. |
Angelika und Hansjörg Pade,
EAASDC Bulletin Editor