Help & Advice
EAASDC Bulletin Jun 2006
62
Travelling on Public Transport – How Does that Work?
Traveln mit Bus und Bahn – Wie geht das ?
Erhard Reddig, Bridge House Twirlers
The increase in fuel prices is resulting in
there being fewer participants at specials
simply because it is becoming too expen-
sive to attend all of the interesting square
dancing events.
This is why I have not been driving to
some of the square dance events by car but
have been using public transport. This has
always been a success and has in some
cases resulted in nice after parties taking
place in trains on the way home.
After being asked about my experiences by
various dancers, I would like to give you
a few hints and tips.
For organizing clubs:
Please state the exact address of the hall
(postcode, town, street, house number) on
your flyers) as these are required when us-
ing a timetable search program. It would be
even better if you were to include the name
of the closest stop (10 minutes´ walk from
the hall) or the closest railway station. Be-
fore including a bus stop, please ensure that
buses also stop there during the event.
Many bus stops at halls are only used for
school traffic, there is often a better con-
nection with bus stops which are a bit fur-
ther away. If your event is an annually re-
curring one, please check whether the in-
formation from the previous year is still
valid.
For dancers who want to take the risk:
Plan far enough in advance. The earlier you
know how many dancers will be
accompanying you and when you wish to
travel, the less expensive it is. Information
on offers and timetables is available from
the Public Transport Association con-
Angesichts steigender Kraftstoffpreise
sinken bei zahlreichen Veranstaltungen
die Teilnehmerzahlen, weil es einfach zu
teuer wird, zu allen interessanten Square-
Dance-Veranstaltungen mit den PKW
anzureisen.
Daher bin ich in den letzten Jahren zu
einigen Square-Dance-Veranstaltungen
nicht mehr mit dem PKW sondern mit
Bus & Bahn angereist. Dies hat prima
funktionert und bisweilen auch zu netten
Afterparties im Zug auf der Heimfahrt
geführt.
Nachdem ich nun schon verschiedentlich
auf meine Erfahrungen angesprochen
wurde, möchte ich hier ein paar Hinweise
und Anregungen geben.
Für veranstaltende Clubs:
Bitte gebt auf eurem Flyer die genau
Postanschrift der Halle an (PLZ, Ort,
Straße, Hausnummer), da diese Angaben
von Fahrplansuchprogrammen abgefragt
werden. Noch besser wäre es, wenn ihr
den Namen der nächstgelegenen Haltstel-
le (10 Minuten Fußweg im Umkreis um
die Halle) oder des nächstgelegenen
Bahnhofs angebt. Bitte prüft bei der
Haltestelle unbedingt nach, ob zur Veran-
staltungszeit dort auch Busse fahren.
Haltstellen an Hallen werden häufig nur
im Schülerverkehr angefahren. Meist gibt
es an einer etwas weiter entfernten Halte-
stelle eine bessere Verbindung. Und bei
jährlich wiederkehrenden Veranstaltungen
prüft bitte nach, ob die Angaben des Vor-
jahres noch stimmen.
Für Tänzer, die es wagen wollen:
Plant rechtzeitig. Je früher ihr euch über
pg_0002
EAASDC Bulletin Jun 2006
Rat & Hilfe
63
cerned (Internet homepage or the local in-
formation centres) and the German Rail-
ways (www.bahn.de, information is also
available from the German Railways ticket
counters or at the ticket machines (for
intercity travel). A brochure entitled
`Bahnreisen Angebote. Services´ which
provides a good idea of the available tariffs
is available from the German Railways.
Timetable tips:
-
Take time for the search
-
Check whether school holidays start or
end or whether a large event will be tak-
ing place along your train route (the
train will then be full and you should re-
serve seats on IC/ICE trains).
-
Allow sufficient time for changing
trains. A group with luggage (petticoats)
is not as fast as a person travelling alone
without luggage.
-
When travelling by rail, check the use of
various train types, e.g. all trains/with IC
but without ICE/ only suburban and
regional services
-
Have different connections for both the
journey there and the journey back for
the case of delays.
A few tips for obtaining cheaper tickets
Max. 5 people:
Within a Public Transport Association (In-
formation from the Public Transport Asso-
ciations concerned):
-
Travel with someone who has a commu-
tation ticket (normally free)
-
Day ticket, multiple-journey ticket
Within a federal state:
-
"Länderticket", ca. 25
, valid for both
bus and train (Information: German
Railways brochure "Bahnreisen Ange-
bote. Services.")
When crossing federal state borders:
die Anzahl der Mitfahrer und die Reisezei-
ten klar seid, desto billiger wird es.
Angebote und Fahrplanauskünfte gibt es
bei den einzelnen Verkehrsverbünden
(Internet-Homepage oder bei den jewei-
ligen Info-Zentren) und der Bahn
(www.bahn.de, Auskunft am Schalter oder
an den Automaten für den Fernverkehr
der Bahn). Einen guten tariflichen Über-
blick gibt die bei der DB erhältliche Bro-
schüre „Bahnreisen Angebote. Services.“.
Hinweise für den Fahrplan:
-
Nehmt euch Zeit für die Suche
-
Überprüft, ob zum Zeitpunkt der Rei-
se im Bereich des Laufweg eures Zu-
ges Ferienbeginn, -ende oder
eine sonstige Großveranstaltung statt-
findet (dann wird der Zug voll, bei
IC/ICE solltet ihr Plätze reservieren).
-
Setzt ausreichend Umsteigezeiten an.
Als Gruppe mit Gepäck (Petticoats) ist
man nicht so schnell wie ein gepäcklo-
ser Single.
-
Prüft bei Bahnreisen die Nutzung ver-
schiedener Zugtypen, z.B. alle Züge/
mit IC aber ohne ICE/ nur Nahver-
kehr
-
Ersatz-Verbindungen für Hin- und
Rückfahrt raussuchen (lassen), falls es
Verspätungen gibt..
Hier ein paar Hinweise für günstige
Fahrkarten
bis zu 5 Personen:
Innerhalb eines Verkehrsverbundes (Info
bei den jeweiligen Verkehrsverbünden):
-
Mitfahren mit jemanden, der eine
Zeitkarte hat (in der Regel kostenlos)
-
Tagesticket, Mehrfahrtenkarte
Innerhalb eines Bundeslandes:
-
Ländertickets, ca. 25
, gilt für
Bus & Bahn (Info: DB-Broschüre
pg_0003
Help & Advice
EAASDC Bulletin Jun 2006
64
-
German Railways Wochenendticket
(Weekend Ticket) (only valid in German
Railways regional and suburban services
and in some Public Transport Associa-
tions)
-
Normail price ticket with Bahncard re-
duction if Bahncard 25 or Bahncard 50
present
-
Sparpreis 50 from the German Railways
(book the return journey min.
3 days in advance, only valid for particu-
lar trains, even less expensive with at
least 1 Bahncard 25).
More than 5 people:
-
Ask for group tariffs (max. 70% cheaper
than regular price if it is booked at least
14 days in advance, information: Public
transport Associations or the German
Railways brochure "Gruppen. Günstig
reisen mit Komfort").
Last but not least, advice on the journey
itself:
Around 1 week in advance:
-
Check whether the timetable is still valid
(information from the Public Transport
Association concerned or under
www.bahn.de > Service-Tipps > Fahr-
planänderungen > Bundesländer)
-
Check your documents
-
Arrange a meeting point
The day before your journey:
-
Pack your bag (do not forget your pro-
visions)
-
Lay out the travel documents
On the day of your journey:
-
Be at the station/bus stop in good time
When travelling by rail:
-
Be on the platform which the train de-
„Bahnreisen Angebote. Services.“)
Über Ländergrenzen hinaus:
-
Wochenendticket der DB (nur gültig in
Nahverkehrszügen der DB und in ei-
nigen Verkehrsverbünden)
-
Normalpreis-Fahrkarte mit Bahncard-
Ermäßigung, sofern Bahncard 25 oder
Bahncard 50 vorhanden
-
Sparpreis 50 der DB (mind. 3 Tage
vorher Hin- und Rückfahrt buchen,
man ist auf bestimmte Züge festge-
legt, noch günstiger in Kombination
mit mindestens einer Bahncard 25).
Mehr als 5 Personen:
-
Gruppentarife erfragen (maximal 70 %
günstiger als der Regelpreis, wenn man
mindestens 14 Tage vorher bucht, In-
fo: Verkehrsverbünde oder DB-
Broschüre „Gruppen. Günstig reisen
mit Komfort“).
Zum Schluss Hinweise zur Reise
selbst:
Ca. 1 Woche vorher:
-
Überprüfen, ob der Fahrplan noch gilt
(Info bei den jeweiligen Verkehrsver-
bünden oder www.bahn.de > Service-
Tipps > Fahrplanänderungen > Bun-
desländer)
-
Unterlagen überprüfen
-
Treffpunkt vereinbaren
Am Vortag der Reise:
-
Tasche packen (Proviant nicht verges-
sen)
-
Reiseunterlagen bereitlegen
Am Reisetag:
-
Rechtzeitig am Bahnhof erscheinen
Bei Reisen mit der Bahn:
-
Rechtzeitig auf dem Bahnsteig er-
scheinen, wo der Zug abfährt,
pg_0004
EAASDC Bulletin Jun 2006
Rat & Hilfe
65
parts from on time,
-
When travelling by IC/ICE, look for
the `Wagenstandanzeiger´ (this tells you
how long the train is and where the car-
riage with the reserves seats will be
standing)
-
Listen to the tannoy announcements
-
Spread out along the platform (IC/ICE
trains are up to 400m long and crowd-
ing only takes place at the platform ac-
cess points as everyone remains stand-
ing there)
That was a short checklist for travelling by
bus and rail. It is best to ask club members
who are experienced bus and rail travellers
if you do this for the first time. Have fun
with trying it out and see you in a square
(or on a bus or train getting there) from rail
user Erhard. Translation: Trevor Salisbury
-
Bei Reise mit IC/ICE die Info-Tafel
„Wagenstandanzeiger“ aufsuchen (da
gibt’s Infos, wie lang der Zug ist und
ggf. wo der Wagen mit den reservier-
ten Plätzen steht)
-
Lautsprecherdurchsagen beachten
-
Auf dem Bahnsteig verteilen
(IC/ICE-Züge sind bis zu 400 m lang
und Gedränge gibt es nur am Bahn-
steigzugang, weil da alle Leute stehen
bleiben)
So, das wäre eine kurze Checkliste für
Reisen mit Bus und Bahn. Wenn ihr zum
ersten Mal auf diese Art Traveln geht,
fragt am besten "Bus & Bahn-erfahrene"
Mitglieder eures Clubs. Viel Spaß beim
Ausprobieren und bis bald in einem
Square (oder in Bus & Bahn dahin)
wünscht euch Bahnfahrer Erhard.