Event Report
EAASDC Bulletin Mar 2007
66
Kräuterfrau-Melissengeist
Ulrich Miller, CS Aalen
The annual herb dance of the Elbersroth
Village Gold Bears is still considered to
be an insider's tip. This is why in 2006 a
moderate number of guests enjoyed again
a rather homely atmosphere at the melissa
dance. And this will never change since
the small and cosy room of the local la-
bour welfare branch in the former village
inn couldn't cope with a bigger influx
anyway.
But first of all you have to find the village
of Elbersroth hidden deep in the Fran-
kish forest; the place is not marked on
every map. However, thanks to route
planners and GPS systems, this shouldn't
be a problem anymore. Knowing insiders
come early to enjoy the copious cake buf-
fet, have a look at the herb and jam bazaar
and buy some of the various home-made
products. The stands boasted 180 jam jars
of various sorts and flavours, some of
them refined with herbal mixtures. The
medicinal plant of the year 2006 being the
melissa, Melissengeist, melissa liquor,
melissa tea, melissa bath essence and
small herbal bags with melissa were on
sale. Among other products harvested in
the local herbal gardens, elderberry and
blackcurrant liqueur were on offer. Lav-
ender pouches had been suspended on a
rope above the bazaar. Rosemary, thyme
and basil in vinegar and oil as well as
marigold cream, honey and other pro-
ducts were on sale on the stands.
I almost forgot to mention that we also
danced at the melissa dance. At 2.30 pm
Uli Schingen made the dancers abandon
the cake buffet and herb bazaar to come
to the dance floor. Alternately, Plus and
IntroPlus sessions allowed mainstream
Immer noch ein Geheimtipp ist der
Kräutertanz der Elbersrother Village Gold
Bears. So hielt sich auch 2006 die Besucher-
zahl in Grenzen und der „Melissentanz“
fand in eher familiärem Rahmen statt. Ein
Rummel wird daraus auch nie werden, dem
wäre schon der kleine und gemütliche Saal
der Arbeiterwohlfahrt, der Saal des ehe-
maligen Dorfwirtshauses, nicht gewachsen.
Zunächst muss man aber Elbersroth tief
drinnen in den Fränkischen Wäldern fin-
den; es ist nämlich nicht in allen Karten
eingezeichnet. Dank Routenplaner und
Navi sollte es aber kein Problem mehr sein.
Insider kommen etwas früher um das üppi-
ge Kuchenbuffet schon vor dem Tanzen zu
genießen und vor allem den Kräuter- und
Marmeladenbasar zu besichtigen und dort
auch die vielen selbst hergestellten Pro-
dukte zu kaufen. 180 Marmeladengläser der
unterschiedlichsten Mischungen und Ge-
schmacksrichtungen, zum Teil mit Kräu-
tern verfeinert, waren aufgereiht. Entspre-
chend der Heilpflanze des Jahres 2006 gab
es Melissengeist, Melissenlikör, Melissentee,
Melissenbad (Badezusatz) und Kräuter-
säckchen mit Melisse. Neben Holunderlikör
und Johannisbeerlikör gab es noch andere
Produkte aus den heimischen Kräuter-
gärten. Duftsäckchen mit Lavendel hingen
an einer Leine quer über den Basar. Rosma-
rin, Thymian, Basilikum waren oft eingelegt
in Essig/Öl-Mischungen. Ringelblumen-
salbe, Honig und vieles mehr war zu fin-
den.
Beinahe hätte ich vergessen, dass auch ge-
tanzt wurde auf dem Melissentanz. Ab
14.30 Uhr lockte Uli Schingen die Tänzer
von Kuchenbuffet und Kräuterbasar auf
die Tanzfläche. Plus und IntroPlus gab es
pg_0002
EAASDC Bulletin März 2007
Veranstaltungsbericht
67
dancers to get their first ideas of Plus.
Starting at 4.00 pm the club caller Heike
King and Hans Wimmer, who is also a
member of the Gold Bear club, heated
the atmosphere up with their MS western
singing calls. Later on, Uli took over with
FUN and GAGs in MS. Between 6.00 and
7.00 pm everybody had to concentrate at
the MS workshop.
At 7.00 pm, the Village Gold Bears’
President began her welcoming speech
with the words “Je t'embrasse” and thus
symbolically embraced her audience. Her
eyes sparkled with joy and cordiality. The
following lines cite parts of her speech:
“I'm happy and also a bit proud that our herb
festival is so well received and attracts more guests
every year. I'm not sure if it's the flavour of our
cakes, the savouring of our home-made products
or the hearty taste of the Szegedin goulash that
makes you all come. Maybe it's the callers
though, whom I would like to welcome most
warmly...”
While Ute welcomed widely travelled
guests and the club which sent the most
dancers, the audience on the floor let their
eyes wander over the wonderful room
decoration. Bales of straw, corn cobs,
pumpkins and chestnuts reminded us that
autumn had already started. The fruit of
the fields and gardens demonstrated that
the herb festival is also a kind of thanks-
giving celebration. And then, suddenly,
our eyes were caught by a hunchbacked
old lady clad in a headscarf and a quaint
old-fashioned black Frankonian costume,
with a wicker basket full of herbs in her
hands. There she was again, the El-
bersroth herb woman, and immediately
began her speech pronounced in her spe-
cial Franconian dialect full of humor
about the genial effects of the melissa or
lemon balm. The following excerpts from
im Wechsel, damit die Mainstreamtänzer
schon mal ins Plus hineinfühlen konnten.
Ab 16.00 Uhr sorgten die Clubcallerin
Heike King und Hans Wimmer, ebenfalls
Clubmitglied bei den Goldbären, mit den
MS Western-Singingcalls für Stimmung. Mit
FUN und GAGs in MS löste Uli wiederum
die beiden ab. Zwischen 18.00 und 19.00
Uhr ging es mit dem MS-Workshop wieder
etwas ernster zur Sache.
Um 19.00 Uhr begann die Präsidentin der
Village Gold Bears ihre Begrüßungsrede
mit den Worten „je t’embrasse“ und um-
armte damit symbolisch alle Anwesenden.
Freude und Herzlichkeit war in ihren
Augen zu lesen. Im Folgenden zitiere ich
einige Sätze aus ihrer Rede:
„Ich bin glücklich und ein bisschen stolz, dass un-
ser Kräuterfest so gut angenommen wird und jedes
Jahr mehr Gäste anlockt. Ich weiß nicht, ob es der
Kuchenduft ist, das Aroma unserer selbstgemachten
Produkte oder der deftige Geschmack des
Szegediner Gulasch, was euch hierher zieht. Viel-
leicht sind’s aber auch die Caller, die ich an dieser
Stelle ganz herzlich begrüßen möchte...“
Während Ute weit gereiste Gäste und den
zahlenmäßig stärksten Club begrüßte,
schweiften die Augen der Anwesenden
über die herrliche Saaldekoration. Stroh-
ballen, Maiskolben, Kürbisse und Kasta-
nien erinnerten daran, dass der Herbst be-
reits begonnen hatte. Früchte aus Feld und
Garten zeigten, dass das Kräuterfest
zugleich auch Erntedankfest ist. Plötzlich
blieb der Blick hängen an einer alten ge-
bückten Frau mit Kopftuch ganz in
schwarz und altertümlich fränkisch geklei-
det, in der Hand einen Weidenkorb mit
Kräutern. Da war sie wieder, die Elbers-
rother Kräuterfrau und begann auch gleich
in fränkischer Mundart mit viel Humor zu
erzählen, von der wohltuenden Wirkung
der Melisse, die man im Volksmund auch
pg_0003
Event Report
EAASDC Bulletin Mar 2007
68
her speech have been translated into a
more understandable language:
The bittersweet leaves with their fresh lemon taste
can be used as a spice when ground in a mortar
beforehand. To brew melissa tea, simply pour hot
water on the leaves. As it is possible that fine
hairs detach when put in boiling water, the tea
should be filtered. The curative effects of the
lemon balm were already known to Arab and
Roman physicians in ancient times. They used
melissa to treat anxiety, nervous headaches and
cardiac problems. As from the 10
th
century the
melissa plant was cultivated in monastery herb
gardens. The famous Hildegard von Bingen wrote
that a cup of melissa tea at bedtime ensures good
dreams. Between 1898 and 1918 the “herbal
priest” Ludwig Heumann lived in Elbersroth
and included lemon balm in his mixtures. At the
time he performed naturopathic research for what
later became known as the “Heumann medi-
cines”. The curative effect of the melissa plant
has been scientifically proven in cases of states of
anxiety and sleep disorders, especially when used
together with hops and valerian. Melissa also
helps with cramp and flatulence occurring as a
result of gastrointestinal or abdominal conditions.
Furthermore, the medicinal effect of the melissa
plant with herpes simplex has been scientifically
proven. There's also a lot of superstition con-
nected to lemon balm. The leaves, fixed above the
heart, can heal lovesickness. Countrywomen
mixed melissa leaves into forage, believing it
would make the cows produce more milk.
The herb women was much acclaimed,
particularly for her Franconian humor.
Her real name is Rosemarie Nennig and
she is neither old nor hunchbacked nor
ugly. In her free time she directs the local
amateur theatre group.
During the course of the evening, mostly
good humored and cheerful dancers met
in an overall calm and homely atmos-
phere. The scent of the essential oils,
Mutterkraut nennt. Im Folgenden einige
Auszüge sinngemäß in’s Hochdeutsche
übersetzt:
Die bittersüßen frisch nach Zitrone schmeckenden
Blätter eignen sich als Gewürz, wenn man sie vor-
her in einem Mörser zerreibt. Für den Tee werden
die Blätter einfach mit heißem Wasser übergossen.
Weil sich dabei die feinen Blatthärchen lösen kön-
nen, sollte man den Tee filtern. Schon im Altertum
kannten arabische und römische Ärzte die heil-
same Wirkung und haben die Melisse bei Angst-
zuständen, nervös bedingten Kopfschmerzen und
Herzproblemen eingesetzt. Ab dem 10. Jahrhun-
dert wurde die Melisse in den Klostergärten kulti-
viert. Hildegard von Bingen schrieb, dass eine Tasse
Melissentee vor dem Schlafengehen gute Träume
bringe. Von 1898 bis 1918 hat der „Kräuterpfar-
rer“ Ludwig Heumann in Elbersroth gelebt und
auch die Melisse in seine Mixturen gemischt.
Pfarrer Heumann hat damals die naturheilkund-
lichen Forschungen für die bekannten „Heumann-
Arzneimittel“ durchgeführt. Die heilende Wirkung
der Melisse ist wissenschaftlich anerkannt bei Un-
ruhezuständen und Einschlafstörungen, besonders
wenn man noch Hopfen und Baldrian beimischt.
Melisse wirkt auch krampflösend und blähungs-
hemmend bei Magen-Darm- oder Unterleibs-
beschwerden. Medizinisch anerkannt ist Melissen-
extrakt bei Lippenherpes. Im Aberglauben findet
man die Melisse ebenso. Melissenblätter auf das
Herz gebunden heilt Liebeskummer. Bauersfrauen
mischten Melissenblätter unter das Viehfutter,
damit die Kühe mehr Milch geben sollten.
Viel Beifall bekam die Kräuterfrau vor al-
lem für ihre fränkisch-humorigen Einlagen.
Im wirklichen Leben heißt sie Rosemarie
Nennig, ist weder alt noch bucklig und
hässlich. Sie ist Leiterin der Elbersrother
Laienspielgruppe.
Im weiteren Verlauf des Abends begegnete
man vorwiegend gut gelaunten und fröh-
lichen Tänzern, wobei die Grundstimmung
eher ruhig und gemütlich war. Der Duft der
pg_0004
EAASDC Bulletin März 2007
Veranstaltungsbericht
69
hovering above the herb bazaar might
have had its effect on the dancers and
spread its calming and soothing proper-
ties.
How will the Elbersroth herb dance
planned for 6.10.2007 be called? The me-
dicinal plant of the year is the hop, the
curative plant of the year is the violet.
Tricky decision. The gentlemen tend to
prefer hops, but the ladies argue that a
“violet dance” sounds much nicer to the
ears. Moreover it is not commonly known
that the violet not only diffuses a delicate
perfume, but also has its place in naturo-
pathic medicine. This is why in 2007 we
will have a violet dance. Yet the fact re-
mains that the violet counts among the
heralds of spring and the herb dance is
scheduled on 10 October. This promises
to be interesting. I, for one, will be there.
And last but not least I would like to
warmly recommend this event to all na-
ture-loving square dancing mobile home
owners. In and around the village there
are lots of quiet camp sites, that can serve
as a base for visits to the herbal garden as
well as cycling or hiking trips. Besides, the
nearby Romantic cities of Feuchtwangen,
Dinkelsbühl und Rothenburg are well
worth a visit. Translation: Rosi Miller
ätherischen Öle, den man immer in der
Nähe des Kräuterbasars in der Nase hatte,
hat sich wohl auch auf die Tänzer gelegt
und seine beruhigende Wirkung entfaltet.
Wie heißt wohl der Kräutertanz, der am
6.10.2007 in Elbersroth stattfinden wird ?
Arzneipflanze des Jahres 2007 ist der Hop-
fen und Heilpflanze des Jahres ist das
Duftveilchen. Eine schwierige Entschei-
dung. Wir Männer neigen natürlich zum
Hopfen aber „Veilchentanz“ klingt besser
sagen die Frauen. Außerdem ist viel zu we-
nig bekannt, dass das Veilchen nicht nur
angenehm duftet, sondern auch einen fes-
ten Platz in der Naturheilkunde hat. So
wird es also 2007 einen Veilchentanz geben.
Nun ist das Veilchen aber ein Frühlingsbote
und der Kräutertanz ist am 10. Oktober.
Da darf man sehr gespannt sein. Ich jeden-
falls werde hingehen.
Besonders empfehlen möchte ich die Ver-
anstaltung allen Square tanzenden und
Natur liebenden Wohnmobilisten. Im und
um das Dorf herum findet man sehr ruhige
Übernachtungsplätze, die als Ausgangs-
punkt dienen können zum Besuch des
Kräutergartens und für Fahrradtouren und
Wanderungen. Außerdem sind die romanti-
schen Städte Feuchtwangen, Dinkelsbühl
und Rothenburg nicht weit.
Subscribers attract subscribers / Leser werben Leser
Do you have friends who square
dance but don’t subscribe the
EAASDC Bulletin
?
Do they borrow yours?
Refer a new subscriber to
EAASDC Bulletin
and you get one more issue
added to your current subscription.
Just have your friends give us
your account number when they
order the
EAASDC Bulletin.
Hast Du Freunde beim Square Dance,
die nicht das
EAASDC Bulletin
abonniert haben?
Borgen sie Deins aus?
Vermittle einen neuen Abonnenten
für das
EAASDC Bulletin
und Dein Abonnement
verlängert sich um ein Heft.
Lass Deine Freunde
Deine Abo-Nummer angeben, wenn
sie das
EAASDC Bulletin
bestellen.