Bulletin August 2001
| It's interesting to see how things get changed
as they get passed around. Being translated into another language and back
probably doesn't help matters either.
In your June article "Echo: Square Dance, really for everyone?" I'm misquoted in the following entry: ====== ======= The actual phrase which I sometimes use at the end of postings is: Which is a take-off of the traditional |
Es ist interessant zu sehen, wie sich Dinge
ändern, wenn sie weitergegeben werden. Die Übersetzung in eine
andere Sprache und wieder zurück macht die Sache vermutlich auch nicht
besser.
In Euerem Juni-Artikel "Echo: Square Dance wirklich für jeden?" werde ich in folgendem Absatz falsch zitiert: ===== ===== Der richtige Satz, den ich manchmal am Ende meiner Mails verwende, lautet: Das ist eine Karikatur des traditionellen |